Simone Zeefuik on her workshop #Decolonizethemuseum at Mu.ZEE 18.9.2018

Ready or nah (pocket size)

– Let’s say after the tour they want to eat something at your museum restaurant. Is the food halal? Food-food, not just cheese sandwiches or pie.
– If they want to buy a souvenir at the museum shop, will they find something that matches any of their interests? Would they feel represented by the authors and artists whose work is on sale in your store?
– If they check  your social media accounts, will they be appreciated or at least seen by something other than the promotion of this one, customized tour? For example: Did you ever use your Twitter, Facebook and/or Instagram to say Ramadan Mubarak or wish them a good time during one of the national holidays of their country of origin?
– Last but certainly not least: Which languages can people choose from when they’re interested in participating in a guided tour and/or using your audio tours?*

So what is this readiness they speak of?

Short story even shorter: not all changes take weeks or months.

Dear museums, I understand that you won’t find new board members before the end of next week. I can imagine that you need some time to update your mailinglists so those brandnew “We’re hiring”-texts for all those jobs you’re creating will reach far beyond your comfort zones and, yes, I know that it takes time to build an elevator. I still urge institutes to ask themselves what I asked at Eindhoven’s Van Abbemuseum when I remixed Nina Simone’s statement about it being an artist’s duty to reflect the times. I also still stand behind my deep-voiced “No!” in response to these questions.

However, some steps, like the ones posted above, can be taken today.

* Please don’t @ me with these tired reflexes of how it’s impossible to include “every single language spoken in the world”. Do I believe all Western-European museums should have audio tours in Papiamentu? No. Do I think the Africa Museum in Tervuren should offer audio tours in Lingala and Swahili? Do I believe that a museum located in a neighbourhood with large Black and/or NBPOC communities should offer tours in at least two of the non-colonial languages spoken by the biggest groups in these communities. Yes and yes. Not because I think that people who speak these non-colonial languages don’t, for example, also speak Dutch or English but because a lot of French, Spanish and German speaking people also understand English yet… most museums offer German and French audio tours.

Verslag: workshop met Dominique Lubaki – Over kunst, voetbal en migratie

Een verslag door stagiaire Saar Vandeweghe:

“Net zoals in de rest van de wereld houden Congolese kinderen van voetbal. Als ze geen bal hebben, maken ze die met recyclagemateriaal gewoon zelf. In Congo kent men dit ook wel als ‘artikel 15’ ofte ‘trek je plan’. Dit deed ook Dominique Lubaki, een kunstenaar die al 25 jaar in Oostende woont en van Kinshasa afkomstig is. Hij nam op vrijdag 16 februari de enthousiaste jonge bezoekers van Mu.ZEE en hun ouders mee op sleeptouw en leerde hen hoe zij ook hun eigen voetbal kunnen maken. Met krantenpapier, plastic zakken, oude T-shirts en de kundige begeleiding van Lubaki, kwamen algauw enkele kleurrijke voetballen tevoorschijn die de kinderen meteen konden uittesten. De kunstenaar exposeerde ook een aantal door hem gemaakte voetballen, samengesteld uit de karakteristieke kleuren van een aantal voetbalploegen waaronder vanzelfsprekend die van K.V. Oostende en van de drie grootste voetbalploegen uit Kinshasa. Die spraken natuurlijk erg tot de verbeelding van de deelnemers.

Naast het creatieve en speelse luik enerzijds, was er ook plaats voor enkele kritische noten anderzijds. Lubaki schenkt aanzienlijke aandacht aan de voetballers met een migratieachtergrond die in veel van de Belgische en Europese elftallen spelen. Hij stelt vragen bij de manier waarop we deze Afrikaanse voetbalsterren zo snel accepteren en op een voetstuk plaatsen, terwijl we het vaak moeilijk hebben met de grote, naamloze massa migranten die naar Europa komt. De kunstenaar gaat de problematiek rond migratie niet uit de weg. Hij heeft uit eerste hand ervaren hoe het is om uit een totaal andere cultuur de onze binnen te stappen en kent de uitdagingen die hierbij komen kijken. Banale dingen als de bus nemen op een specifiek uur, voor ons de normaalste zaak van de wereld, vormen een wereld van verschil met Congo waar dit scenario haast ondenkbaar is.

Het verschil tussen de twee culturen bleek echter toch niet zo groot wanneer een van de kinderen verwonderd vroeg ‘of die mensen wel écht uit een ander land kwamen?’.”